I have often wondered about my fellow Brits' tendency to call Barack Obama "Barruck" with the stress on the first syllable when the correct pronunciation seems to be something like "BurrOCK" with the stress on the second syllable. Over on Separated by a Common Language, Lynne Murphy has a characteristically excellent post on the topic, including a nice quotation from Mock the Week about "Barrack Obama". One thing that Lynne does not mention is that the British pronunciation enables Vic and Bob to do their little Barack Obama ditties:
Sunday, 7 February 2010
How Brits say "Barack Obama"
Posted by
Mark Goodacre
at
22:03
4
comments
Labels: separated by a common language
Saturday, 24 October 2009
"Knickers in a twist"
It's funny to see a British slang expression making its way into American discourse. In a review of Dawkins's Greatest Show on Earth, Nicholas Wade writes:
There is one point on which I believe Dawkins gets tripped up by his zeal. To refute the creationists, who like to dismiss evolution as “just a theory,” he keeps insisting that evolution is an undeniable fact. A moment’s reflection reveals the problem: We don’t speak of Darwin’s fact of evolution. So is evolution a fact or a theory? On this question Dawkins, to use an English expression, gets his knickers in a twist.Wade's review has generated a huge number of responses, one of them from Duke professor Alex Rosenberg, which enjoyably plays with the "knickers in a twist" expression:
Since Nicholas Wade, in his review of “The Greatest Show on Earth: The Evidence for Evolution,” by Richard Dawkins (Oct. 11), has accorded to us philosophers of science the role of arbiters in deciding on the “cognitive structure of science,” let me suggest that it’s Wade who has gotten his knickers in a twist and not Richard Dawkins.I smiled to see the very American English "gotten" next to "his knickers in a twist", and I quite like it. The last line, on the other hand, tries to play with the image a little and it comes out a little strangely, at least to these British ears. The expression "getting your knickers in a twist" means something like overreacting to something relatively minor, "getting in a tizz" about something. The actual "twisting" itself is not material, as it were.
Evolution is a fact, natural selection is a process and Darwin’s theory is that the fact is explained by the process. The facts of evolution are as evident as any facts about the past can be . . .
. . . . Wade writes: “Creationists insist evolution is only a theory, Dawkins that it’s only a fact. Neither claim is correct.” Like too many journalists lately, even in The New York Times, Wade seems to think that the appearance of balance requires that he condemn with fine impartiality creationists and Dawkins. The twists into which Wade has to contort his review in order to do this will make for needless knicker-untwisting.
A little googling shows that there is a comparable expression over here in the US, "get your panties in a knot". It's not something I have heard, though, and it sounds like an attempt to carry the expression over, "panties" being AmE for BrE "pants" or, as here, "knickers". "Panties in a knot" is clearly not as memorable as "knickers in a twist".
Posted by
Mark Goodacre
at
13:09
3
comments
Labels: separated by a common language
Tuesday, 26 May 2009
Trucks and Lorries
In three years of reading the excellent Separated by a Common Language, I have never been able to fault it for the accuracy of its discussions of British English (BrE) vs. American English (AmE), speaking as someone who straddles both of those worlds. Once again, Lynne is spot on in her discussion today of the issue of Trucks and Lorries. There is one slight complication not mentioned by Lynne, though, which is that the word "truck" and "lorry" are interchangeable in BrE, perhaps because of creeping Americanization. This is no recent thing. One of the most famous Not the Nine O'Clock News sketches was all about "trucking", though the choice of word was no doubt influenced not so much by the fact that there is no verb "to lorry" as by the fact that "trucking" rhymes with something you could not say on the BBC in 1980, even after nine o'clock:
Posted by
Mark Goodacre
at
15:13
2
comments
Labels: separated by a common language